亚洲一本大道在线,国产中文原创激情,国产啪精品视频网站免,亚洲资源站中文在线丝袜

<legend id="3zg7j"><strong id="3zg7j"></strong></legend>

    1. <sub id="3zg7j"></sub>

    2. <ul id="3zg7j"><thead id="3zg7j"></thead></ul><style id="3zg7j"><abbr id="3zg7j"><thead id="3zg7j"></thead></abbr></style>

        <address id="3zg7j"></address>
        2 記錄 第 1/1
        [首頁][上一頁][1][下一頁][尾頁]  
        匿名    2014-08-22 6:49:27
        文章是好文章,只是感覺翻譯的人對鴿子可能不熟悉、以及對我們內地人的閱讀習慣不熟悉,造成翻譯的語氣、方式、用詞大大不符合我們的閱讀習慣;比如說“腸管”,我們一般喜歡說“腸道”,“維他命”我們喜歡說“維生素”等等;還有就是標點符號標的也不合理,造成語句過長,閱讀困難。
        匿名    2014-08-16 10:44:08
        太過專業(yè)化,對多數(shù)鴿友乃是一頭霧水。
        2 記錄 第 1/1
        用戶名: 密碼: